• <blockquote id="acycy"></blockquote>
    <xmp id="acycy">
  • <bdo id="acycy"><noscript id="acycy"></noscript></bdo>
  • 關于ZAKER 免費視頻剪輯 合作 加入
    環球網 06-23

    為“韓國泡菜”中文翻譯問題 “碰瓷”中國的韓國教授又找谷歌

    【環球網報道 見習記者 付嘉駿】從兩年前開始頻頻在泡菜問題上 " 碰瓷 " 中國的那個韓國教授又跳出來了,這次他的目標是谷歌。據韓國紐西斯通訊社等多家韓國媒體 23 日報道,韓國誠信女子大學教授徐坰德近日要求谷歌翻譯將韓國泡菜 "kimchi" 的漢譯名稱由 " 泡菜 " 改為 " 辛奇 "。

    據報道,徐坰德聲稱,現在谷歌翻譯器將 " 韓國泡菜(kimchi)" 翻譯成中文時顯示為 " 泡菜 "。但他聲稱,起源于中國四川省的腌漬泡菜與韓國泡菜(kimchi)是截然不同的兩種食物,為此他要求谷歌方面盡快更正韓國泡菜的中文譯名,將其改為 " 辛奇 "。

    報道中,徐坰德還稱,在過去幾個月里,他一直在糾正韓國政府機關及企業將 " 辛奇 " 誤譯成 " 泡菜 " 的行為。與此同時,他還分析了產生這種 " 錯誤 " 翻譯的原因,最終將問題歸咎于谷歌翻譯。

    此外,徐坰德還稱,去年 7 月韓國政府已經對《公共術語的外語譯名規范》中的部分內容進行了修訂,其中并明確表示 " 韓國泡菜(kimchi)" 用中文標記時應為 " 辛奇 "。為此,他呼吁韓國網民一同向谷歌翻譯提交翻譯更正意見和修改申請。

    徐坰德的說法很快引起網友注意,有網友對其說法表示認同,但也有人不滿道:勉強用中文同音漢字拼湊出來的單詞 " ‘辛奇’聽起來更加搞笑 "。

    一位韓國網友在《東亞日報》相關報道下評論說:" ‘ kimchi ’就是‘ kimchi ’,勉強用(中文同音漢字)拼湊出來的單詞‘辛奇’聽起來更加搞笑。非要解釋(字面)意思的話,就成了 " 又辣又神奇的東西 ",誰會知道這是什么玩意兒?爭端的產生完全是因那些不懷好意的學者而起。不要問責谷歌。"↓

    對于韓國泡菜 "kimchi" 的中文譯名,韓國農林畜產食品部曾于 2013 年對 4000 多個漢語詞匯的發音進行分析,比對中國 8 種方言的讀法,并征求韓國駐華使館專家的意見,提議將 "Kimchi" 翻譯成 " 辛奇 "。但由于 " 辛奇 " 的說法在中國的普及效果并不理想,所以韓國 2014 年又將 " 辛奇 " 改回為原名 " 泡菜 "。而在 2021 年 7 月,韓國文化體育觀光部通過 " 公共術語的外語譯名規范 " 修正案,正式將韓國泡菜 ( Kimchi ) 的中文標準譯名由此前的 " 泡菜 " 變更為 " 辛奇 ",以與中國泡菜進行明確區分。

    徐坰德一直主張稱中國正在進行所謂的 " 泡菜工程 ",這并非徐坰德首次在泡菜問題上 " 碰瓷 " 中國,他在 2020 年 12 月曾表示,自己已向中國的百度百科發郵件,就 " 泡菜 " 詞條中 " 韓國泡菜源于中國 " 的表述表示抗議。當時有外媒在中國外交部發布會上提問:" 韓國和中國媒體在網絡上就韓國食品泡菜的起源問題有爭議。外交部對此有何評論?" 外交部發言人華春瑩表示:" 有這方面的爭議嗎?我不太清楚。我認為中韓之間更多的是合作和共享。"

    以上內容由"環球網"上傳發布 查看原文
    一起剪

    一起剪

    ZAKER旗下免費視頻剪輯工具

    一起剪

    最新評論

    沒有更多評論了
    頭條新聞

    頭條新聞

    時事熱點 一手掌握

    訂閱

    覺得文章不錯,微信掃描分享好友

    掃碼分享

    熱門推薦

    查看更多內容

    ZAKER | 出品

    查看更多內容
    久久精品国产亚洲Aa,偷上熟睡人妻系列全文,男女下面一进一出无遮挡免费视频
  • <blockquote id="acycy"></blockquote>
    <xmp id="acycy">
  • <bdo id="acycy"><noscript id="acycy"></noscript></bdo>