【環球網報道 見習記者 付嘉駿】從兩年前開始頻頻在泡菜問題上 " 碰瓷 " 中國的那個韓國教授又跳出來了,這次他的目標是谷歌。據韓國紐西斯通訊社等多家韓國媒體 23 日報道,韓國誠信女子大學教授徐坰德近日要求谷歌翻譯將韓國泡菜 "kimchi" 的漢譯名稱由 " 泡菜 " 改為 " 辛奇 "。
此外,徐坰德還稱,去年 7 月韓國政府已經對《公共術語的外語譯名規范》中的部分內容進行了修訂,其中并明確表示 " 韓國泡菜(kimchi)" 用中文標記時應為 " 辛奇 "。為此,他呼吁韓國網民一同向谷歌翻譯提交翻譯更正意見和修改申請。
徐坰德的說法很快引起網友注意,有網友對其說法表示認同,但也有人不滿道:勉強用中文同音漢字拼湊出來的單詞 " ‘辛奇’聽起來更加搞笑 "。
一位韓國網友在《東亞日報》相關報道下評論說:" ‘ kimchi ’就是‘ kimchi ’,勉強用(中文同音漢字)拼湊出來的單詞‘辛奇’聽起來更加搞笑。非要解釋(字面)意思的話,就成了 " 又辣又神奇的東西 ",誰會知道這是什么玩意兒?爭端的產生完全是因那些不懷好意的學者而起。不要問責谷歌。"↓
徐坰德一直主張稱中國正在進行所謂的 " 泡菜工程 ",這并非徐坰德首次在泡菜問題上 " 碰瓷 " 中國,他在 2020 年 12 月曾表示,自己已向中國的百度百科發郵件,就 " 泡菜 " 詞條中 " 韓國泡菜源于中國 " 的表述表示抗議。當時有外媒在中國外交部發布會上提問:" 韓國和中國媒體在網絡上就韓國食品泡菜的起源問題有爭議。外交部對此有何評論?" 外交部發言人華春瑩表示:" 有這方面的爭議嗎?我不太清楚。我認為中韓之間更多的是合作和共享。"